Traduzioni

TRADUZIONI LINGUISTICHE:
INGLESE – ITALIANO
SPAGNOLO – ITALIANO
ARABO – ITALIANO

Cosa fa un Esperto in Traduzioni Tecniche?

Un professionista delle traduzioni tecniche si occupa di tradurre documenti specialistici da una lingua all’altra, mantenendo con precisione i termini e i concetti specifici del settore di riferimento. Queste traduzioni non riguardano solo la lingua, ma richiedono anche una profonda conoscenza tecnica dell’argomento trattato.
I testi tecnici possono includere:
• Manuali d’uso e manutenzione
• Specifiche di prodotto
• Brevetti e documentazione legale
• Schede tecniche e di sicurezza (SDS)
• Documentazione per l’ingegneria, l’informatica, l’automotive, la medicina, ecc.
La traduzione tecnica ha come obiettivo l’accuratezza terminologica e la chiarezza, per evitare fraintendimenti che potrebbero compromettere la sicurezza, la funzionalità o la conformità di un prodotto.
Un traduttore tecnico professionista:
• Comprende sia la lingua di partenza che quella di arrivo a livello madrelingua o quasi.
• Conosce le norme e gli standard internazionali del settore.
• Utilizza strumenti di traduzione assistita (CAT tools) per garantire coerenza e velocità.
Affidarsi a un esperto in traduzioni tecniche significa ottenere testi perfettamente comprensibili, precisi e professionali, fondamentali per chi opera in ambiti dove ogni dettaglio conta.

Cosa fa un Traduttore Chimico-Farmaceutico?

Un traduttore chimico-farmaceutico è un professionista specializzato nella traduzione di testi scientifici e tecnici relativi ai settori della chimica, della farmacia e delle biotecnologie. Il suo ruolo è fondamentale per garantire una comunicazione precisa e conforme tra aziende, enti regolatori, ricercatori e pazienti a livello internazionale.
Competenze specifiche
Questo tipo di traduttore possiede una doppia competenza:
• Linguistica, per comprendere e tradurre con precisione testi altamente tecnici in una o più lingue.
• Scientifica, per interpretare correttamente i contenuti chimici e farmaceutici, spesso complessi e ricchi di terminologia specialistica.
Tipologie di testi tradotti
Un traduttore chimico-farmaceutico lavora su diversi tipi di documenti, tra cui:
• Schede tecniche di prodotti chimici
• Brevetti e pubblicazioni scientifiche
• Studi clinici e documentazione regolatoria (es. EMA, FDA)
• Fogli illustrativi e bugiardini
• Manuali d’uso di dispositivi medici
• Etichette e packaging
Perché è importante?
Nel settore chimico-farmaceutico, una traduzione inaccurata può avere gravi conseguenze, come ritardi nelle autorizzazioni, problemi legali o rischi per la salute pubblica. Per questo motivo, le traduzioni devono essere accurate, coerenti e conformi alle normative internazionali.

Cosa fa un Traduttore Specializzato in Traduzione Giuridica?

Il traduttore giuridico è un professionista altamente qualificato che si occupa della traduzione di testi legali e documenti ufficiali, mantenendo intatto il significato giuridico e garantendo la precisione terminologica richiesta dal settore. La sua attività non si limita alla semplice conversione linguistica: richiede una profonda conoscenza del diritto nei sistemi giuridici di partenza e di arrivo.
Cosa traduce un traduttore giuridico?
Tra i documenti più comunemente tradotti ci sono:
• Contratti e accordi commerciali
• Sentenze e atti giudiziari
• Procure, testamenti, certificati
• Statuti societari e bilanci
• Normative, regolamenti e leggi
Perché è così importante la traduzione giuridica?
Nel campo legale, anche una minima imprecisione può portare a gravi malintesi o conseguenze legali. Il traduttore giuridico deve quindi garantire:
• Fedeltà assoluta al testo originale
• Conformità terminologica alle pratiche giuridiche del Paese di destinazione
• Riservatezza e professionalità nella gestione di documenti sensibili
Competenze richieste
Un traduttore giuridico deve possedere:
• Ottima padronanza di almeno due lingue
• Formazione o esperienza nel diritto
• Aggiornamento costante sulla terminologia legale
• Capacità di lavorare con rigore, coerenza e attenzione ai dettagli

Cosa fa un Traduttore in Traduzione Giurata?

Un traduttore specializzato in traduzioni giurate si occupa di tradurre documenti ufficiali, legali o amministrativi, conferendo alla traduzione un valore legale riconosciuto dalle autorità italiane e, in molti casi, anche all’estero.
Cos’è una traduzione giurata?
La traduzione giurata è una traduzione ufficiale accompagnata da un verbale di giuramento, firmato dal traduttore davanti a un pubblico ufficiale (generalmente un cancelliere del tribunale o un notaio). Con questa procedura, il traduttore assevera che il contenuto tradotto corrisponde fedelmente e integralmente all’originale.
Quando serve?
La traduzione giurata è necessaria per una vasta gamma di documenti, tra cui:
• Certificati di nascita, matrimonio o morte
• Diplomi e titoli di studio
• Documenti per pratiche di cittadinanza o immigrazione
• Contratti, sentenze o atti notarili
• Documenti aziendali da presentare all’estero
Il ruolo del traduttore
Il traduttore giurato non solo esegue una traduzione precisa e professionale, ma si assume anche la responsabilità legale della fedeltà della traduzione. Dopo aver redatto il testo, il traduttore:

Consegna la traduzione asseverata, completa di timbri, firme e verbale.
Grazie a questo processo, la traduzione può essere utilizzata legalmente presso enti pubblici, ambasciate, consolati e altre istituzioni.rapporto medico-paziente.

Compila il verbale di giuramento.

Si reca in tribunale (o dal notaio) per firmare davanti al pubblico ufficiale.

Cosa fa un Traduttore in Apostille e Legalizzazione?

Il traduttore specializzato in apostille e legalizzazione svolge un ruolo fondamentale nella preparazione di documenti destinati all’estero, assicurandosi che siano validi e riconosciuti legalmente in altri Paesi.

  1. Traduzione Certificata
    Il primo passo è la traduzione ufficiale di documenti come certificati di nascita, matrimonio, diplomi, documenti aziendali o atti notarili. Il traduttore giurato (o asseverato) garantisce che il testo sia fedele all’originale e comprensibile per l’ente straniero.
  2. Asseverazione (Giuramento)
    Una volta tradotto, il documento può essere asseverato presso il tribunale o un notaio. Questo processo consiste in un giuramento del traduttore davanti a un pubblico ufficiale, che attesta l’accuratezza della traduzione.
  3. Legalizzazione o Apostille
    • Legalizzazione consolare: richiesta quando il Paese destinatario non aderisce alla Convenzione dell’Aja. In questo caso, il documento deve essere autenticato da vari enti (Prefettura, Ministero, Ambasciata).
    • Apostille: se il Paese aderisce alla Convenzione dell’Aja, è sufficiente un timbro o certificato chiamato “apostille”, rilasciato da un’autorità competente (es. la Procura della Repubblica), che convalida l’autenticità del documento e della firma.
    In sintesi:
    Il traduttore esperto in apostille e legalizzazione non si limita alla semplice traduzione, ma segue l’intero iter necessario affinché un documento sia ufficialmente valido all’estero, garantendo competenza linguistica, conoscenza legale e cura dei dettagli burocratici.
.